About

The Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is a general bilingual dictionary that is being compiled at the Centre for Language Resources and Technologies of the University of Ljubljana (CJVT UL). Version 2.0 contains 15,362 headwords, 61,190 translations, 28,748 collocations and other word combinations, and 7,741 examples. The Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is a growing dictionary, which means that new headwords will be added in regular intervals. The dictionary compilation is done within the Network of Infrastructure Centres at the University of Ljubljana, which is funded by the Slovenian Research and Innovation Agency (ARIS). Until 2022, the dictionary was funded with the dedicated funds of the Slovenian Research Agency (ARRS).

Two key features of the dictionary underline its general importance and innovativeness. Firstly, the entries are compiled completely from scratch based on a manual analysis of large amounts of corpus data, with lexicographers using state-of-the-art methods and tools to facilitate their work. On terminological issues, we consult experts in different disciplines at the University of Ljubljana. Moreover, in line with international trends, the dictionary contains a great deal of contextual information such as typical word combinations and sentence examples, which demonstrate the use of headwords in real language and are very useful in translation and language learning as well as in written and spoken production. Secondly, the Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary represents a basis for other bilingual dictionaries in Slovenia, as the dictionary database contains additional collocations and examples that were not used for the Slovenian-Hungarian pair, but can be used in the compilation of language resources of other Slovenian-foreign language pairs.

The Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is based on a concept (Kosem et al. 2018) that was prepared in the targeted research project KOMASS (the Concept of Hungarian-Slovenian dictionary: from a language resource to its user), funded by the Slovenian Research Agency and the Ministry of Education, Science and Sport of the Republic of Slovenia. The dictionary concept, which was examined and approved by the members of the international advisory panel and the experts at the University of Ljubljana, follows the state-of-the-art international lexicographic practice, e.g. bilingual dictionaries compiled at established international publishers and institutes.

The solutions described in the concept have been modified and adapted in recent years, partly due to new trends in bilingual lexicography and partly due to the methodology of the Digital Dictionary Database (DDD), which is being compiled the Centre for Language Resources and Technologies of the University of Ljubljana and includes the database of the Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary. The DDD is conceptualised as a centralised database that combines different types of open-source language information on Slovene. It is intended for both the compilation of dictionaries for human users as well for the development of semantic language technologies. The Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary thus represents only one of the many databases in the DDD (in addition to Sloleks, collocations dictionary, Thesaurus, etc.). DDD uses a unified data model, which determines the organisation of language information in the database, and supports the exporting of information into different final dictionaries, and well as the importing of information from various external language resources.

The dictionary is targeted at various user groups, including translators, teachers, and students, as well as those working in the business sector and public administration. The dictionary can be used by Slovene users (those with Hungarian as a second/foreign language) as well as Hungarian users (those with Slovene as a second/foreign language). The Slovene users can use the dictionary when translating from Slovenian to Hungarian, and for encoding activities, i.e. producing written and spoken Hungarian. The Hungarian users can use the dictionary for decoding activities, i.e. understanding written and spoken standard Slovene.

The multi-fold purpose of the dictionary is also shown in the entries and interface design. A special icon marks the translations that are particularly interesting in terms of contrastive differences between the two languages. In addition, audio recordings are available for all headwords, translations, collocations and examples. The audio recordings are automatically generated; for Slovene using the eBralec tool developed by language-technology companies Amebis and Alpineon, and for Hungarian using the Profivox HMM TTS speech synthesis tool developed at the University of Technology (Department for Telecommunications and Media Informatics) in Budapest – the tool is used in Hungary by many different institutions, e.g. Hungarian State Railways, and the leading provider of mobile services for automatic reading of electronic messages (see Olaszy et al. 2000 for more). The recordings of headwords and sense translations were checked and adapted if necessary. In addition, the translations are linked to the Explanatory Dictionary of the Hungarian Academy of Sciences (Bárczi and Országh eds. 1959-1962).

In line with CJVT principles, a great deal of attention was paid to the development of a user-friendly interface, which provides the users with different options of making a quick overview or filtering different parts of an entry. The point of departure when designing the interface were the solutions proposed in the Proposal for the Compilation of Dictionary of Modern Slovene (Krek et al. 2013) and already implemented in the interfaces of existing CJVT resources, with new features being added at a bilingual level.

The work on the dictionary is monitored by an external body of advisors, comprising of distinguished international experts in the fields of lexicography and language technologies:

• dr. Jelena Kallas (Institute for the Estonian Language)
• dr. Katalin P. Márkus (Károli Gáspár University of the Reformed Church, Budapest)
• dr. Attila Mártonfi
• Michael Rundell (Lexicography Masterclass)
• dr. Carole Tiberius (Dutch Language Institute)
• dr. Tamás Váradi (Research Institute for Lingustics, Hungarian Academy of Sciences)

References

BÁRCZI, Géza in ORSZÁGH, László (ur.) 1959-1962. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára I–VII. Kötet. Akadémiai Kiadó.

KOSEM, Iztok (author, member of editorial board), BÁLINT ČEH, Júlia (author, member of editorial board), GORJANC, Vojko (author, member of editorial board), KOLLÁTH, Anna (author, member of editorial board), KOVÁCS, Attila (author, member of editorial board), KREK, Simon (author, member of editorial board), NOVAK-LUKANOVIČ, Sonja (author, member of editorial board), RUDAŠ, Jutka (author, member of editorial board). Osnutek koncepta novega velikega slovensko-madžarskega slovarja. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2018. https://www.cjvt.si/komass/wp-content/uploads/sites/17/2020/08/Osnutek-koncepta-VSMS-v1-1.pdf. [COBISS.SI-ID 67672930]

KREK, Simon, KOSEM, Iztok, GANTAR, Polona. Predlog za izdelavo Slovarja sodobnega slovenskega jezika. Izd. 1.1. [Ljubljana: s. n., 2013]. http://www.sssj.si/datoteke/Predlog_SSSJ_v1.1.pdf. [COBISS.SI-ID 35652909]

OLASZY, Gábor, NÉMETH, Géza, OLASZI, Peter, KISS, Géza, ZAINKÓ, Csaba, GORDOS, Géza. 2000: Profivox—A Hungarian Text-to-Speech System for Telecommunications Applications. International Journal of Speech Technology 3/3-4. 201-215.

eBralec: https://ebralec.si/

Impressum

Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary

Online dictionary at viri.cjvt.si
ISSN 3023-9443

Ljubljana, 2021

The dictionary is part of the Viri CJVT collection.
Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary is a growing dictionary, updated approximately once a year.

This work is licensed under a Creative Commons licence:
Creative Commons Attribution-ShareAlike International 4.0.

Edited by
Iztok Kosem (author, member of editorial board)
Júlia Bálint Čeh (author, member of editorial board)
Primož Ponikvar (author, member of editorial board)
Petra Zaranšek (author, member of editorial board)
Urška Kamenšek (author, member of editorial board)
Peter Koša (author, member of editorial board)
Annamária Gróf (author, member of editorial board)
Nándor Böröcz (author)
Jolanda Harmat Császár (author)
Klára Potoczki (author)
Imre Szíjártó (author)
Borut Šantak (author)
Polona Gantar (author, member of editorial board)
Simon Krek (author, member of editorial board)
Rebeka Roblek (author)
Karolina Zgaga (author)
Jure Šešet (avtor)
Urban Logar (author)
Eva Pori (author)
Špela Arhar Holdt (author, member of editorial board)
Vojko Gorjanc (author, member of editorial board)

Interface design
Gašper Uršič
Gregor Makovec
(Studio Kruh)

Interface development
Leon Noe Jovan

Issued by
Centre for Language Resources and Technologies, University of Ljubljana
Ljubljana University Press, Faculty of Arts

For the issuer
Mojca Schlamberger Brezar, Dean of the Faculty of Arts, University of Ljubljana

Published by
Ljubljana University Press, Faculty of Arts
(until 2022) University of Ljubljana Academic Press

For the publisher
Gregor Majdič, Rector of the University of Ljubljana

How to cite
Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary, viri.cjvt.si/slovensko-madzarski, accessed on 18. 10. 2024.

Versions

Version
Veliki slovensko-madžarski slovar 2.0

Date of publication: 4. 4. 2024
Number of headwords: 15.362
Number of collocations: 28.748
Number of examples: 7.741
Number of translations: 61.190

URL: http://hdl.handle.net/11356/1946


Version
Veliki slovensko-madžarski slovar 1.0

Date of publication: 20. 5. 2021
Number of headwords: 10.946
Number of collocations: 15.265
Number of examples: 2.416
Number of translations: 33.298

URL: http://hdl.handle.net/11356/1453