The Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is a general bilingual dictionary that is being compiled at the Centre for Language Resources and Technologies of the University of Ljubljana (CJVT UL). Version 1.0 contains 10,946 headwords, 33,298 translations, 15,265 collocations and other word combinations, and 2,416 examples. The dictionary compilation is co-funded by the Slovenian Research Agency (ARRS) through CJVT-dedicated funds as part of the Network of Infrastructure Centres at the University of Ljubljana. The Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is a growing dictionary, which means that new headwords will be added in regular intervals.

Two key features of the dictionary underline its general importance and innovativeness. Firstly, the entries are compiled completely from scratch based on a manual analysis of large amounts of corpus data, with lexicographers using state-of-the-art methods and tools to facilitate their work. On terminological issues, we consult experts in different disciplines at the University of Ljubljana. Moreover, in line with international trends, the dictionary contains a great deal of contextual information such as typical word combinations and sentence examples, which demonstrate the use of headwords in real language and are very useful in translation and language learning as well as in written and spoken production. Secondly, the Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary represents a basis for other bilingual dictionaries in Slovenia, as the dictionary database contains additional collocations and examples that were not used for the Slovenian-Hungarian pair, but can be used in the compilation of language resources of other Slovenian-foreign language pairs. It is also important to note that the database of the Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is part of the Digital Dictionary Database which is also being developed at CJVT.

The Comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary is based on a concept (Kosem et al. 2018) that was prepared in the targeted research project KOMASS (the Concept of Hungarian-Slovenian dictionary: from a language resource to its user), funded by the Slovenian Research Agency and the Ministry of Education, Science and Sport of the Republic of Slovenia. The dictionary concept follows the state-of-the-art international lexicographic practice, e.g. bilingual dictionaries compiled at established international publishers and institutes.

The dictionary is targeted at various user groups, including translators, teachers, and students, as well as those working in the business sector and public administration. The dictionary can be used by Slovene users (those with Hungarian as a second/foreign language) as well as Hungarian users (those with Slovene as a second/foreign language). The Slovene users can use the dictionary when translating from Slovenian to Hungarian, and for encoding activities, i.e. producing written and spoken Hungarian. The Hungarian users can use the dictionary for decoding activities, i.e. understanding written and spoken standard Slovene.

The multi-fold purpose of the dictionary is also shown in the entries and interface design. A special icon marks the translations that are particularly interesting in terms of contrastive differences between the two languages. In addition, audio recordings are available for all headwords, translations, collocations and examples. The audio recordings are automatically generated; for Slovene using the eBralec tool developed by language-technology companies Amebis and Alpineon, and for Hungarian using the Profivox HMM TTS speech synthesis tool developed at the University of Technology (Department for Telecommunications and Media Informatics) in Budapest – the tool is used in Hungary by many different institutions, e.g. Hungarian State Railways, and the leading provider of mobile services for automatic reading of electronic messages (see Olaszy et al. 2000 for more). The recordings of headwords and sense translations were checked and adapted if necessary. In addition, the translations are linked to the Explanatory Dictionary of the Hungarian Academy of Sciences (Bárczi and Országh eds. 1959-1962).

In line with CJVT principles, a great deal of attention was paid to the development of a user-friendly interface, which provides the users with different options of making a quick overview or filtering different parts of an entry. The point of departure when designing the interface were the solutions proposed in the Proposal for the Compilation of Dictionary of Modern Slovene (Krek et al. 2013) and already implemented in the interfaces of existing CJVT resources, with new features being added at a bilingual level.

The work on the dictionary is monitored by an external body of advisors, comprising of distinguished international experts in the fields of lexicography and language technologies:

• dr. Jelena Kallas (Institute for the Estonian Language)
• dr. Katalin P. Márkus (Károli Gáspár University of the Reformed Church, Budapest)
• dr. Attila Mártonfi
• Michael Rundell (Lexicography Masterclass)
• dr. Carole Tiberius (Dutch Language Institute)
• dr. Tamás Váradi (Research Institute for Lingustics, Hungarian Academy of Sciences)


BÁRCZI, Géza in ORSZÁGH, László (ur.) 1959-1962. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára I–VII. Kötet. Akadémiai Kiadó.

KOSEM, Iztok (author, member of editorial board), BÁLINT ČEH, Júlia (author, member of editorial board), GORJANC, Vojko (author, member of editorial board), KOLLÁTH, Anna (author, member of editorial board), KOVÁCS, Attila (author, member of editorial board), KREK, Simon (author, member of editorial board), NOVAK-LUKANOVIČ, Sonja (author, member of editorial board), RUDAŠ, Jutka (author, member of editorial board). Osnutek koncepta novega velikega slovensko-madžarskega slovarja. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2018. https://www.cjvt.si/komass/wp-content/uploads/sites/17/2020/08/Osnutek-koncepta-VSMS-v1-1.pdf. [COBISS.SI-ID 67672930]

KREK, Simon, KOSEM, Iztok, GANTAR, Polona. Predlog za izdelavo Slovarja sodobnega slovenskega jezika. Izd. 1.1. [Ljubljana: s. n., 2013]. http://www.sssj.si/datoteke/Predlog_SSSJ_v1.1.pdf. [COBISS.SI-ID 35652909]

OLASZY, Gábor, NÉMETH, Géza, OLASZI, Peter, KISS, Géza, ZAINKÓ, Csaba, GORDOS, Géza. 2000: Profivox—A Hungarian Text-to-Speech System for Telecommunications Applications. International Journal of Speech Technology 3/3-4. 201-215.

eBralec: https://ebralec.si/


Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary

Online dictionary at viri.cjvt.si
ISSN 2630-4015

Ljubljana, 2021

This work is licensed under a Creative Commons licence:
Creative Commons Attribution-ShareAlike International 4.0.

Edited by
Iztok Kosem (author, member of editorial board)
Júlia Bálint Čeh (author, member of editorial board)
Primož Ponikvar (author, member of editorial board)
Petra Zaranšek (author, member of editorial board)
Urška Kamenšek (author, member of editorial board)
Peter Koša (author, member of editorial board)
Annamária Gróf (author, member of editorial board)
Nándor Böröcz (author)
Jolanda Harmat Császár (author)
Imre Szíjártó (author)
Borut Šantak (author)
Polona Gantar (author, member of editorial board)
Simon Krek (author, member of editorial board)
Rebeka Roblek (author)
Karolina Zgaga (author)
Urban Logar (author)
Eva Pori (author)
Špela Arhar Holdt (author, member of editorial board)
Vojko Gorjanc (author, member of editorial board)

Interface design
Gašper Uršič
Gregor Makovec
(Studio Kruh)

Interface development
Leon Noe Jovan

Issued by
Centre for Language Resources and Technologies, University of Ljubljana

Published by
Ljubljana University Press, Faculty of Arts

For the publisher
Roman Kuhar, Dean of the Faculty of Arts, University of Ljubljana

How to cite
Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary, viri.cjvt.si/slovensko-madzarski, accessed on 09. 12. 2023.


Veliki slovensko-madžarski slovar 1.0

Date of publication: 20. 5. 2021
Number of headwords: 10.946
Number of collocations: 15.265
Number of examples: 2.416
Number of translations: 33.298