Veliki slovensko-madžarski slovar
Veliki slovensko-madžarski slovar je temeljni dvojezični slovar, ki nastaja na Centru za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani (CJVT UL).
Trenutna različica slovarja je 2.0.
Datum izdaje posodobitve: 4. 4. 2024
Baza slovarja je dostopna v repozitoriju Clarin.si.
To delo je dostopno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva - Deljenje pod enakimi pogoji 4.0.
Veliki slovensko-madžarski slovar je temeljni dvojezični slovar, ki nastaja na Centru za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani (CJVT UL). Verzija 2.0 vsebuje 15.362 iztočnic, 61.190 prevodov, 28.748 kolokacij in skladenjskih zvez ter 7.741 stavčnih zgledov. Veliki slovensko-madžarski slovar je rastoči slovar, kar pomeni, da se bodo nova gesla dodajala v rednih časovnih intervalih. Izdelava slovarja se financira iz infrastrukturnih sredstev Javne agencije za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS), ki jih CJVT prejema kot del Mreže infrastrukturnih centrov Univerze v Ljubljani. Do leta 2022 se je izdelava slovarja financirala prek namenskih sredstev Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARRS).
Gre za temeljni in prelomni slovarski priročnik, je razvidno iz dveh ključnih lastnosti slovarja. Kot prvo, vsa gesla so izdelana povsem na novo na podlagi ročne analize obsežnega korpusnega gradiva, pri čemer si leksikografi pomagajo z najsodobnejšimi metodami in orodji. O terminoloških vprašanjih se posvetujemo s strokovnjaki z različnih področij na Univerzi v Ljubljani. Hkrati slovar v skladu z mednarodno prakso prinaša večjo mero kontekstualnih informacij, kot so tipične besedne zveze in stavčni zgledi, ki prikazujejo rabo iztočnic v realni jezikovni rabi in so nadvse koristni pri prevajanju, učenju ter pisni in govorni produkciji. Po drugi strani pa slovensko-madžarski slovar gradi osnovo za dvojezične slovarje pri nas nasploh, saj so v slovarski bazi v vsakem geslu na voljo dodatne kolokacije in zgledi, ki za par slovenščina-madžarščina niso bili uporabljeni, bodo pa na voljo za izdelavo jezikovnih virov za druge pare slovenščina — tuji jezik.
Veliki slovensko-madžarski slovar temelji na konceptu (Kosem idr. 2018), ki je bil izdelan v okviru ciljno-raziskovalnega projekta KOMASS (Koncept madžarsko-slovenskega slovarja: od jezikovnega vira do uporabnika) in sta ga financirala ARRS ter Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport. Slovarski koncept, ki so ga pregledali in potrdili člani mednarodnega posvetovalnega telesa ter strokovnjaki na Univerzi v Ljubljani, je skladen s sodobno mednarodno leksikografsko prakso, npr. dvojezičnimi slovarji uglednih mednarodnih založb in inštitutov.
Rešitve, opisane v konceptu, so v zadnjih letih doživele nekaj sprememb in prilagoditev, deloma zaradi novih smernic in praks v dvojezični leksikografiji, deloma pa zaradi metodologije Digitalne slovarske baze, ki nastaja na Centru za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani in katere del je baza Velikega slovensko–madžarskega slovarja. Digitalna slovarska baza (DSB) je zasnovana kot osrednja podatkovna baza, ki združuje različne tipe jezikovnih podatkov o slovenščini v odprtem dostopu in je namenjena tako izdelavi slovarjev za človeške uporabnike kot tudi izdelavi semantičnih jezikovnih tehnologij. VSMS tako predstavlja samo eno od baz, ki jo vključuje DSB (poleg Sloleksa, kolokacijskega slovarja, slovarja sopomenk itd.). DSB je upravljana z enotnim podatkovnim modelom, ki določa organizacijo jezikovnih podatkov v njej, podatke pa je iz nje mogoče izvažati v različne končne slovarje kot jih tudi dodajati iz različnih jezikovnih virov.
Slovar je namenjen različnim uporabniškim skupinam, npr. prevajalski in učiteljski skupnosti, pa tudi šolajočim se ter zaposlenim v gospodarstvu in javni upravi. Slovar je namenjen tako slovenskim uporabnikom (tistim, ki jim je madžarščina drugi/tuji jezik) kot madžarskim uporabnikom (tistim, ki jim je slovenščina drugi/tuji jezik). Slovenskim uporabnikom bo v pomoč pri prevajanju iz slovenščine v madžarščino in pri enkodiranju, tj. tvorbi pisane in govorjene madžarščine. Madžarskemu uporabniku pa slovar omogoča pasivno rabo oz. dekodiranje, tj. razumevanje pisane in govorjene standardne slovenščine.
Široka namembnost slovarja se odraža tudi v slovarskih geslih in zasnovi vmesnika. S posebno ikono so označeni primeri prevodov, ki so kontrastivno posebej zanimivi. Za vse iztočnice, prevode, kolokacije in zglede so na voljo zvočni posnetki v slovenščini oz. madžarščini. Zvočni posnetki so bili avtomatsko generirani z orodjem eBralec za slovenščino podjetij Amebis in Alpineon ter s sintetizatorjem govora Profivox HMM TTS Univerze za tehnologijo v Budimpešti (Oddelek za Telekomunikacije in Medijsko informatiko), ki ga na Madžarskem uporabljajo različne ustanove, npr. madžarske železnice, vodilni ponudnik mobilnih storitev za aplikacijo avtomatskega branja elektronskih sporočil (za več gl. Olaszy idr. 2000). Posnetki za iztočnice in prevode pomenov so bili pregledani in ustrezno prilagojeni. Poleg tega so za prevodne ustreznice na voljo povezave do enojezičnega razlagalnega madžarskega slovarja Madžarske akademije znanosti (Bárczi in Országh ur. 1959-1962).
V skladu z načeli CJVT je bila velika pozornost posvečena izdelavi uporabniško prijaznega slovarskega vmesnika, ki ponuja različne možnosti hitrega ogleda oz. filtriranja različnih delov gesel. Pri izdelavi vmesnika smo izhajali iz vmesniških rešitev v Predlogu za izdelavo slovarja sodobnega slovenskega jezika (Krek idr. 2013) in vmesnikov obstoječih virov CJVT, čemur smo dodali novosti na dvojezični ravni.
Pri nastanku slovarja sodeluje posvetovalno strokovno telo, ki ga sestavljajo uveljavljeni mednarodni strokovnjaki s področja leksikografije in jezikovnih tehnologij:
• dr. Jelena Kallas (Inštitut za estonski jezik)
• dr. Katalin P. Márkus (Univerza Reformirane cerkve Károli Gáspár, Budimpešta)
• dr. Attila Mártonfi
• Michael Rundell (Lexicography Masterclass)
• dr. Carole Tiberius (Inštitut za nizozemski jezik)
• dr. Tamás Váradi (Raziskovalni inštitut za jezikoslovje, Madžarska akademija znanosti)
BÁRCZI, Géza in ORSZÁGH, László (ur.) 1959-1962. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára I–VII. Kötet. Akadémiai Kiadó.
KOSEM, Iztok (avtor, član uredniškega odbora), BÁLINT ČEH, Júlia (avtor, član uredniškega odbora), GORJANC, Vojko (avtor, član uredniškega odbora), KOLLÁTH, Anna (avtor, član uredniškega odbora), KOVÁCS, Attila (avtor, član uredniškega odbora), KREK, Simon (avtor, član uredniškega odbora), NOVAK-LUKANOVIČ, Sonja (avtor, član uredniškega odbora), RUDAŠ, Jutka (avtor, član uredniškega odbora). Osnutek koncepta novega velikega slovensko-madžarskega slovarja. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2018. https://www.cjvt.si/komass/wp-content/uploads/sites/17/2020/08/Osnutek-koncepta-VSMS-v1-1.pdf. [COBISS.SI-ID 67672930]
KREK, Simon, KOSEM, Iztok, GANTAR, Polona. Predlog za izdelavo Slovarja sodobnega slovenskega jezika. Izd. 1.1. [Ljubljana: s. n., 2013]. http://www.sssj.si/datoteke/Predlog_SSSJ_v1.1.pdf. [COBISS.SI-ID 35652909]
OLASZY, Gábor, NÉMETH, Géza, OLASZI, Peter, KISS, Géza, ZAINKÓ, Csaba, GORDOS, Géza. 2000: Profivox—A Hungarian Text-to-Speech System for Telecommunications Applications. International Journal of Speech Technology 3/3-4. 201-215.
eBralec: https://ebralec.si/
Spletni slovar na viri.cjvt.si
ISSN 3023-9443
Ljubljana, 2021
Slovar je del Zbirke Viri CJVT.
Veliki slovensko-madžarski slovar je rastoči slovar, posodabljan približno enkrat letno.
Delo je dostopno pod licenco Creative Commons:
Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna.
Glavni uredniki
Iztok Kosem (avtor, član uredniškega odbora)
Júlia Bálint Čeh (avtor, član uredniškega odbora)
Primož Ponikvar (avtor, član uredniškega odbora)
Petra Zaranšek (avtor, član uredniškega odbora)
Urška Kamenšek (avtor, član uredniškega odbora)
Peter Koša (avtor, član uredniškega odbora)
Annamária Gróf (avtor, član uredniškega odbora)
Nándor Böröcz (avtor)
Jolanda Harmat Császár (avtor)
Klára Potoczki (avtor)
Imre Szíjártó (avtor)
Borut Šantak (avtor)
Polona Gantar (avtor, član uredniškega odbora)
Simon Krek (avtor, član uredniškega odbora)
Rebeka Roblek (avtor)
Karolina Zgaga (avtor)
Jure Šešet (avtor)
Urban Logar (avtor)
Eva Pori (avtor)
Špela Arhar Holdt (avtor, član uredniškega odbora)
Vojko Gorjanc (avtor, član uredniškega odbora)
Oblikovanje vmesnika
Gašper Uršič
Gregor Makovec
(Studio Kruh)
Izdelava spletnega vmesnika
Leon Noe Jovan
Izdajatelj
Center za jezikovne vire in tehnologije, Univerza v Ljubljani
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
Zanj
Mojca Schlamberger Brezar, dekanja Filozofske fakultete
Založnik
Založba Univerze v Ljubljani
(do 2022) Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
Zanj
Gregor Majdič, rektor Univerze v Ljubljani
Citiranje
Veliki slovensko-madžarski slovar, viri.cjvt.si/slovensko-madzarski, dostop 21. 12. 2024.
Različica
Veliki slovensko-madžarski slovar 2.0
Datum izdaje posodobitve: 4. 4. 2024
Število iztočnic: 15.362
Število kolokacij: 28.748
Število zgledov: 7.741
Število prevodov: 61.190
Različica
Veliki slovensko-madžarski slovar 1.0
Datum izdaje posodobitve: 20. 10. 2021
Število iztočnic: 10.946
Število kolokacij: 15.265
Število zgledov: 2.416
Število prevodov: 33.298